Cómo Traducir Nombres De Empresas

Tabla de contenido:

Cómo Traducir Nombres De Empresas
Cómo Traducir Nombres De Empresas

Video: Cómo Traducir Nombres De Empresas

Video: Cómo Traducir Nombres De Empresas
Video: 💡15 Ideas y Tips para Nombres de Empresas y Negocios Exitosos [+EJEMPLOS] 2024, Abril
Anonim

El inglés tiene el estatus de idioma internacional, por lo que los traductores de ruso a menudo se enfrentan a la necesidad de traducir los nombres de las organizaciones al inglés-ruso y al ruso-inglés. Al mismo tiempo, es importante no solo transmitir correctamente el nombre de la propia empresa, sino también dar una idea correcta de su forma organizativa y jurídica.

Cómo traducir nombres de empresas
Cómo traducir nombres de empresas

Instrucciones

Paso 1

En la traducción del inglés al ruso, evite la rusificación. Esto se aplica, en primer lugar, a las formas organizativas y legales de las organizaciones. Es incorrecto reemplazar la LLC estadounidense por la LLC rusa, CJSC - ZAO y JSC - OJSC, aunque en esencia las formas organizativas y legales correspondientes son similares entre sí. El caso es que, cumpliendo la abreviatura "LLC", "CJSC" o "OJSC" en el texto, el lector concluirá implícitamente que se trata de una empresa rusa registrada en la Federación de Rusia y que actúa sobre la base de la legislación de nuestro país.. La autenticidad del nombre de la forma jurídica de una empresa extranjera está asegurada por la transcripción, por lo que la traducción correcta sería: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, etc. Esta regla se aplica no solo a las empresas estadounidenses, sino también a las extranjeras. También traduzca el nombre de la marca usando el método de transcripción. Escrito en ruso, el nombre de la empresa debe ir entre comillas, por ejemplo, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Paso 2

Según lo acordado con el cliente, duplique la primera mención del nombre de la empresa en el texto con la ortografía en inglés entre paréntesis: Flowers, LLC. No está prohibido duplicar el nombre cada vez que se menciona la empresa.

Paso 3

En la traducción inglés-ruso de los textos legales, con el consentimiento del cliente, deje sin cambios el nombre de la organización en el idioma original: Flowers, LLC. Escrito en letras latinas, el nombre no debe resaltarse entre comillas.

Paso 4

En la traducción ruso-inglés, el nombre de las organizaciones rusas debe traducirse por transliteración. Hay varios sistemas de transliteración: el sistema de la Biblioteca del Congreso de EE. UU., El sistema ISO 9-1995 y otros. Acuerde de antemano con el cliente de la traducción qué sistema debe utilizar. De forma predeterminada, utilice un sistema aprobado por GOST R 52535.1 - 2006 (Apéndice 1).

Paso 5

En marketing, literatura educativa, se permite la traducción directa del nombre de la forma organizativa y legal de una empresa con una indicación de su país de origen. Por ejemplo:

Flowers, LLC - Compañía de responsabilidad limitada de Flowers (EE. UU.);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Sociedad de responsabilidad limitada) o Сvety, LLC (Rusia).

Paso 6

Al traducir ficción, utilice los nombres de las empresas con más libertad. En primer lugar, piense en cómo dar el nombre de la empresa para que encaje armoniosamente en el texto de la obra y no se pierda el significado que le da el autor.

Paso 7

En el caso de una traducción inversa, cuando, por ejemplo, necesite traducir la versión en inglés de un documento en el que el nombre de una empresa rusa aparece escrito en inglés, vuelva siempre al nombre original exacto.

Recomendado: